Your SEO optimized title page contents

هماهنگ کردن زیرنویس

فیلم یک تکه و زیرنویس چند تکه
مطابق شکل عمل کنید

Amoozeshe Zirnevis 01

 

Amoozeshe Zirnevis 02

توجه داشته باشید که حتما”دوباره حساب کردن مقادیر زمانی” رو تیک بزنید
فیلم چند تکه و زیرنویس یک تکه
مطابق شکل عمل کنید

Amoozeshe Zirnevis 03

 

Amoozeshe Zirnevis 04

زیرنویس رو میتونید بر اساس زمان … قاب و یا شماره زیرنویس مورد نظر تقسیم کنید

تاخیر زمانی (زیرنویس جلوتر/عقب تر از فیلم نمایش داده میشه)
ابتدا باید میزان تاخیر (مثبت یا منفی فرقی نمیکنه) زیرنویس رو بر اساسزمان یا قاب بدست بیارین … تو عکس زیر نحوه انتخاب بین این ۲ سبک رومیتونید مشاهده کنید

Amoozeshe Zirnevis 05

 

و سپس برای وارد کرد این مقدار به محل زیر مراجعه کنید

Amoozeshe Zirnevis 06

صفحه ای به این قرار باز میشه

 

Amoozeshe Zirnevis 07
در صفحه بار شده این مقدار (یا بر اساس زمان یا بر اساس قاب (فریم)) وارد کنید
– اگه زیرنویس از فیلم جلوتر هستش ( – ) رو انتخاب کنید
– اگه زیرنویس از فیلم عقب تر هستش ( + ) رو انتخاب کنید

همچنین میتونید مشخص کنید که که تغییرات برای تمامی دیالوگها صورت بگیره یا فقط جمله های مورد نظر که شما قبلا انتخاب کردین

 

Amoozeshe Zirnevis 08

تفاوت درFPS (قاب بر ثانیه) زیرنویس و فیلم

در این موارد زیرنویس و فیلم کاملا با هم متفاوت هستند و از طریق ایجاد تاخیر زمانی نمیشه زیرنویس و فیلم رو با هم هماهنگ کرد
چون در بعضی از مقاطع زیرنویس هماهنگ در بعضی جلوتر و در بعضی دیگر عقب تر هستش
ویرایش FPS

ابتدا باید بفهمید FPS فیلم شما چقدر هستش … تقریبا ۹۹% فیلمها قاب بر ثانیه ای معادل۲۳٫۹۷ یا۲۵ یا۲۹٫۹۷ دارن … اکثر پلیر ها نشون میدن فریم ریت فیلم چفدره مثلا تو KM Player اگه رویه صفخه رایت کلیک کنید و Media Info رو انتخاب کنید نشون میده یا باید Alt+J رو بزنید .ما اینجا فرض میگیریم FPS فیلممون ۲۵f/s هستش
سپس فیلم و زیرنویس رو با هم اجرا کنید و پیشروی زیرنویس رو نسبت به فیلم بسنجید

اگه پیشروی زیرنویس کند تر بود معلوم میشه زیرنویسمون ۲۳٫۹۷ f/s هستش
اگه پیشروی زیرنویس تند تر بود معلوم میشه زیرنویسمون ۲۹٫۹۷ f/s هستش

به شکل زیر نگاه کنید … مقدار اولیه مربوط میشه به زیرنویس قبل ازتغییرات و باید ۲۳٫۹۷ گذاشته بشه … مقدار ثانویه مربوط میشه به FPS فیلمکه زیرنویس رو میخوان به اووون مقدار تغییر بدیم یعنی الان باید ۲۵ f/s گذاشته بشه
تغییر در زمان بندی یکی از دیالوگ ها یا ویرایش املایی آن

از پنل پایینی برنامه SW میتونید استفاده کنید
بازم مطابق شکل

Amoozeshe Zirnevis 11

استفاده از زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلم

شما میتونید با استفاده از زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلمتون (یا هر زباندیگه ای که تسلط نسبی بهش دارین) زیرنویس فارسی رو با فیلم هماهنگ کنید
بدین ترتیب که ابتدا در برنامه SW این مراحل رو طی کنید تا “سبک ترجمه” فعال بشه

 

Amoozeshe Zirnevis 12

 

Amoozeshe Zirnevis 13
 

حال شما فیلم و زیرنویس انگلیسی رو اجرا کنید (برای اجرا فیلم و زیرنویسبا هم کافیست زیرنویس همنام با فیلم که توی فولدر فیلم موجود هستش رو باdrag and drop ساده بندازین تو برنامه تا هر دو اجرا بشن) … سپس زیرنویسفارسی رو تحت عنوان زیرنویس ترجمه شده باز کنید
و شروع کنید به چک کردن زیرنویس ها با هم تا تفاوتهای احتمالی رو مشاهده کنید
در صورتی که دو زیرنویس دارای تعداد خطوط برابر باشند باید بدون هیچ کاراضافه ای زیرنویس ترجمه شده (فارسی) رو سیو کنید و کار به همین راحتی تموممیشه و زیرنویس فارسی شما بر اساس زمان بندی زیرنویس انگلیسی مرتب میشه
در صورتیکه تعداد خطوط برابر نبودن یه کم کار سخت میشه
شما باید تفاوتها رو پیدا کنید (به عنوان مثال اگه خطی کم هستش به زیرنویسفارسی اضافه کنید) تا زیرنویس ها همسان بشوند و شما بتوانید زیرنویسفارسیتون رو بر اساس زمان بندی زیرنویس انگلیسی ذخیره کنید

 

دانلود برنامه SubtitleWorkshop 6.0


دانلود


 



اشتراک بگذارید