Your SEO optimized title page contents

برای هماهنگ کردن زیرنویس با فرمت sub-idx ( زیرنویس های ۲ قسمتی که فرمت یکی از آنها idx است و دیگری sub ) بنظر من بهترین راه استفاده از نرم افزار Vobsub resync است که بعد از نصب برنامه vobsub روی سیستم نصب میشود و از منوی start و در پوشه vobsub قابل اجراست.

 

نکته مهم اینکه این نرم افزار با Internet Explorer 8 مشکل دارد! و احتمالا اگر IE8 روی سیستم نصب کرده باشید, قادر به اجرای این برنامه نیستید. البته فقط در Win XP وگرنه در Win Vista و Win 7 بدون مشکل من این برنامه را اجرا کرده ام.

و اما مبحث اصلی که هماهنگ کردن زیرنویس است.
بنظر من برای این کار بهتر است یک زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلم با فرمت SRT پیدا کنید. چون خصوصا برای دوستانی که Listening ضعیفی دارند ( درک شنیداری جملات انگلیسی) بهتر است زیرنویس فارسی ناهماهنگ را با زیرنویس انگلیسی هماهنگ, هماهنگ کنید.
البته مهم فقط زمان شروع دیالوگ ها و پایان دیالوگ های فیلم است و در بعضی زیرنویسهای بسیار ناهماهنگ, به زمان دیالوگ های وسط فیلم هم احتیاچ دارید.

در مرحله اول بعد از باز کردن زیرنویس فارسی فیلم و یک زیرنویس هماهنگ با فیلم, ابتدا به سراغ اولین خط و آخرین خط زیرنویس فارسی میرویم و تنظیم بودن یا نبودن زمان را با زیرنویس هماهنگ با فیلم بررسی میکنیم.

learnSub-idx01

در اینجا زمان اولین جمله ها یکسان نبود. بهمین علت روی زمان چند بار کلیک میکنیم تا فعال شود. بعد زمان درست را وارد میکنیم و بعد روی دایره سفید آنقدر کلیک راست میکنیم تا به شکل مثلث رو به پایین در بیاید.
اگر چند جمله اول یا فیلم هماهنگ بود و بعد از چند جمله ناهماهنگی پیش می آید هم همینطور, زمان درست جمله ای که ناهماهنگی دارد را وارد میکنیم و بعد مثلث رو به پایین.
دقت کنید که بعد از تغییر زمان بندی، دیگر به زمان های قسمت Time کاری نداشته باشید, بلکه به زمان های قسمت Preview دقت کنید.

بعد به سراغ آخرین جمله زیرنویس میرویم. در اینجا زیرنویس فارسی چند جمله بیشتر از زیرنویس انگلیسی دارد. بهمین دلیل زمان درست آخرین جمله زیرنویس انگلیسی را در زیرنویس فارسی پیدا میکنیم و بعد از وارد کردن زمان درست باید دایره سفید را به دایره سبز تبدیل کنیم.
همانطور که قبلا هم گفتم. وقتی دایره سفید را به دایره سبز تبدیل میکند هم زمان زیرنویس های بالای دایره سبز تغییر میکند و هم زمان زیرنویس های زیر دایره سبز.
پس اگر زمان زیرنویس های زیر دایره سبز هم با فیلم هماهنگ نباشد, بعد از این تغییر آنها هم هماهنگ میشوند.

learnSub-idx02

بعد از هماهنگ کردن خطوط اول و آخر زیرنویس نوبت به بررسی هماهنگ بودن دیگر قسمت های زیرنویس میرسد.
من برای این کار وسط متن زیرنویس را پیدا میکنم. مثلا زیرنویس ۱۰۰۰ خطی، خط ۵۰۰ را انتخاب میکنم و هماهنگ بودن آن را بررسی میکنم.
دقت کنید زمانی که در قسمت preview است را بررسی کنید.

learnSub-idx03

همانطور که در شکل بالا می بینید, این زمان هماهنگ نیست. بهمین دلیل زمان درست را وارد میکنم

همیشه بعد از وارد کردن زمان جدید، زمان چند خط بالاتر و پایین تر از خطی که زمان آن را عوض کرده اید را با فیلم بررسی کنید.
چون بعضی اوقات با عوض کردن زمان یک خط، به جای اینکه زمان بقیه جملات درست شود؛ زمان آنها بدتر هم میشود.

learnSub-idx05

در این حالت میتوانید بلافاصله بعد از تغییر زمان یک جمله زمان جملات بالا یا پایین آن را هم تغییر دهید تا زمان جملات دیگر با زمان زیرنویس هماهنگ شود. ( شکل ۵)

learnSub-idx04

در شکل بالا می بینید که زمان جملات بالا و پایین جمله ای که زمان آن را تغییر داده ام را با زمان زیرنویس انگلیسی هماهنگ با فیلم مقایسه کرده ام. معمولا اگر زمان زیر ۵۰۰ هزارم ثانیه متفاوت باشد, چندان عیبی ندارد.

learnSub-idx06

 

learnSub-idx07
حالا جمله بین جمله اول و جمله وسط ( ربع اول) زیرنویس را پیدا میکنم و آن را هماهنگ میکنم.

همینطور برای جمله وسط جمله آخر و جمله وسط ( ربع سوم)

فقط دقت کنید که زمان جمله ای را که عوض میکنید, مربوط به همان جمله در زیرنویس انگلیسی باشد.
یعنی مثلا در زیرنویس انگلیسی ممکن است ۲ جمله در یک خط و با هم آمده باشد ولی در زیرنویس فارسی این ۲ جمله در ۲ خط زیرنویس شده باشد ( شکل ۶) پس دقت کنید که زمان جمله دیگری را اشتباهی هماهنگ نکنید.

learnSub-idx08

هر چه زمان های بیشتری را با زیرنویس اصلی و هماهنگ بررسی کنید و اگر هماهنگ نبود هماهنگ کنید زیرنویس دقیق تری خواهید داشت.

من برای بعضی زیرنویس ها زمان ۵۰ خط را بررسی میکنم و با زیرنویس اصلی هماهنگ میکنم.

با این کار حتی میتوان زیرنویس های نسخه های کوتاه شده (r5 و …) را با زیرنویس فیلم اصلی یا Director’s cut که از نظر زمانی بلندتر هستند هماهنگ کرد. فقط در قسمت اضافه فیلم دیگر زیرنویس نخواهید داشت. البته به این شرط که بدانید کدام قسمت های فیلم اضافه شده است.

بعد هم که از تنظیم شدن زیرنویس مطمئن شدید, زیرنویس را با نام جدید ذخیره کنید.

به این نکات حتما دقت کنید:

بعد از تغییر هر زمان، به زمان های قسمت Preview دقت کنید و آنها را با زمان جملات در زیرنویس اصلی مقایسه کنید و اگر هماهنگ نبود؛ هماهنگ کنید.

بعد از تغییر زمان بندی و هماهنگ کردن زیرنویس؛ زیرنویس را بایک نام جدید ذخیره کنید و از ذخیره کردن زیرنویس با همان نام زیرنویس ناهماهنگ خودداری کنید.

نویسنده/منبع: امیر طهماسبی

 

دانلود برنامه vobsub


دانلود


 

 



اشتراک بگذارید